翻訳では守れない世界がある

security and pre1 Elite

翻訳では守れない世界がある

英語が苦手でも、
「翻訳があれば何とかなる」
そう思ってきた人は多いはずです。

確かに、日常生活や一般的な仕事では、
翻訳ツールはとても優秀です。

しかし――
セキュリティの世界では、それが通用しない場面があります。


セキュリティは「文章」を読まない

セキュリティの現場で向き合うのは、

  • ファイアウォールの管理画面

  • UTMやVPNの設定項目

  • リアルタイムで流れるログ

  • エラーや警告メッセージ

これらは、
**説明文ではなく「状態そのもの」**です。

翻訳が得意なのは「文章」。
でも、セキュリティが相手にするのは「挙動」と「判断」です。


翻訳しても、次の一手が分からない

たとえばログに出る、短い英語。

DROP inbound traffic due to policy mismatch

翻訳すれば意味は分かります。

ポリシー不一致のため受信通信を破棄

でも、ここで本当に必要なのは、

  • どのルールが原因か

  • 変更すべき設定はどこか

  • 今、通信は止めるべきか通すべきか

判断です。

翻訳は答えを出してくれません。


翻訳している間にも、事態は進む

セキュリティでは、

  • 通信断

  • 業務停止

  • 不正アクセス

が、同時進行で起きます。

そのときに
「一度翻訳してから考える」
という余裕はありません。

だから現場では、こうなります。

翻訳に頼る人は、判断を任せられない

これは能力の問題ではなく、役割の問題です。


セキュリティ英語は「読む」ではなく「扱う」

セキュリティで使う英語は、

  • allow / deny

  • inbound / outbound

  • policy / rule

  • established / related

どれも難しい単語ではありません。

でもこれは、
翻訳する英語ではなく、操作する英語です。

意味を日本語に変換する前に、
「どう動くか」を理解していないといけません。


なぜ英語ができる人が求められるのか

セキュリティ業界が英語力を重視する理由は、
「海外がすごいから」ではありません。

  • 情報の一次ソースが英語

  • 機器・システムが英語

  • 障害情報・脆弱性情報が英語

つまり、
英語を通さないと守れない構造になっているからです。


翻訳では守れない。でも、完璧な英語はいらない

誤解されがちですが、
セキュリティに必要なのは流暢な英会話ではありません。

必要なのは、

  • 英語画面を見ても固まらない

  • ログを「意味のかたまり」で読む

  • マニュアルを探しながら理解できる

この力です。

そしてこの土台になるのが、
英検準1級レベルの読解力と思考力です。


翻訳の先に立つために

翻訳は便利です。
でも、翻訳の向こう側に立たなければ、
守れない世界があります。

英語を「日本語に直す」段階から、
英語を「そのまま扱う」段階へ。

そこに立ったとき、
セキュリティという仕事が、
現実的な選択肢になります。

関連記事一覧

error:
目次