
翻訳ではなぜ足りないのか?
① ファイアウォールやUTMの「画面」は英語が一次情報
セキュリティ機器(Firewall / UTM / IDS / VPN など)は、
-
管理画面
-
設定項目
-
ログ
-
エラーメッセージ
すべてが英語で動いています。
ここで重要なのは👇
👉 **翻訳対象が「文章」ではなく「システムの状態」**だということ。
② 翻訳ツールは「文」しか翻訳できない
翻訳は、
-
マニュアル
-
解説文
-
説明文
には使えます。
でも、実際の現場では、
-
複数の設定項目の関係
-
状態を表す短い英語
-
ログの一部だけの英文
-
略語・専門用語の組み合わせ
が並びます。
例:
これを日本語にしても、
「ポリシー不一致のため受信トラフィックを破棄」
意味は分かっても、対処は分からないですよね。
③ セキュリティは「単語」ではなく「判断」
セキュリティ英語で必要なのは、
-
翻訳力 ❌
-
意味を見て即判断する力 ⭕
たとえば:
-
allow / deny
-
inbound / outbound
-
stateful / stateless
-
established / related
これは翻訳してから考えると遅い分野です。
👉 英語を「操作語」として理解していないと詰みます。
④ 翻訳している間に、事故は進行する
セキュリティでは、
-
通信が止まった
-
VPNが切れた
-
外部から攻撃が来ている
このときに、
「ちょっと翻訳します」
は、完全にアウトです。
だから企業はこう考えます👇
翻訳に頼る人 = 現場を任せられない
では「完璧な英語」が必要なの?
👉 いいえ。全く違います。
必要なのは:
-
日常英会話 ❌
-
難しい英語 ❌
必要なのは👇
セキュリティで必要な英語はこれだけ
-
画面の英語が怖くない
-
ログの英語を「意味のかたまり」で見る
-
設定語彙(allow / deny / policy / rule)が分かる
-
英語のマニュアルを「探しながら」読める
つまり、
翻訳しない英語
操作としての英語
です。
だから「英検準1級」がちょうどいい
英検準1級は、
-
翻訳試験ではない
-
読解+思考+要約
を鍛えます。
これは、
-
英語画面を見て
-
状況を把握して
-
判断する
というセキュリティの思考とかなり近い。
👉 だから
**「準1級 → セキュリティ」**は理にかなっています。
まとめ(超重要)
-
翻訳は「補助」にはなる
-
でも「操作・判断」はできない
-
セキュリティ英語は
翻訳する英語ではなく、読む英語

